# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 10:35+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:2 # msgid "{% include disclaimer.html translated=\"no\" translationOutdated=\"no\" %}" msgstr "{% include disclaimer.html translated=\"yes\" translationOutdated=\"no\" %}" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:4 # msgid "## Operating Systems: Various versions of Linux and Windows 7, 8" msgstr "## Sistemas operativos: varias versiones de Linux y Windows 7, 8" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:6 # msgid "### Wallet Software: Simplewallet" msgstr "### Software de monedero: Simplewallet" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:8 #, no-wrap msgid "" "#### Resource for Creating Bootable Disks: " "[Linux](http://www.pendrivelinux.com/), " "[Windows](https://www.microsoft.com/en-us/download/windows-usb-dvd-download-tool)\n" msgstr "" "#### Recursos para crear un disco booteable: " "[Linux](http://www.pendrivelinux.com/), " "[Windows](https://www.microsoft.com/en-us/download/windows-usb-dvd-download-tool)\n" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:10 # msgid "" "#### Resource for Monero Binaries: [Monero Binaries]({{ site.baseurl_root " "}}/downloads/)" msgstr "" "#### Recursos para binarios de Monero: [Monero Binaries]({{ site.baseurl " "}}/downloads/)" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:12 # msgid "" "- Take any computer you have lying around, even your normal workstation. You " "may find it easier to use an older computer that has no wifi or bluetooth if " "you're particularly paranoid" msgstr "" "- Toma cualquier computadora que tengas cerca, incluso tu estación de " "trabajo. Lo tendrás más fácil si usas una computadora vieja sin Wi-Fi o " "Bluetooth si eres particularmente paranoico" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:14 # msgid "" "- Create a Linux or Windows bootable disk, and make sure you have the Monero " "binaries on the same disk or on a second disk (for Linux make sure you have " "also downloaded copies of the dependencies you will need, libboost1.55 and " "miniupnpc for instance)" msgstr "" "- Crea un disco booteable de Linux o Windows, y asegúrate de que tienes los " "binarios de Monero en el mismo disco o un segundo disco (para Linux asegura " "que también has descargado copias de las dependencias que necesitarás, como " "libboost1.55 y miniupnpc por ejemplo)" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:16 # msgid "" "- Disconnect the network and/or Internet cables from your computer, " "physically remove the wifi card or switch the wifi/bluetooth off on a laptop " "if possible" msgstr "" "- Desconecta la conexión a la red y/o cables de internet de tu computadora, " "físicamente remueve la tarjeta de Wi-Fi o apaga el botón de Wi-Fi/Bluetooth " "en la laptop si te es posible" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:18 # msgid "- Boot into your bootable OS, install the dependencies if necessary" msgstr "- Inicia tu SO booteable, instala las dependencias si es necesario" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:20 # msgid "" "- Copy the Monero binaries to a RAM disk (/dev/shm in Linux, Windows " "bootable ISOs normally have a Z: drive or something)" msgstr "" "- Copia los binarios de Monero a un disco RAM (/dev/shm en Linux, ISOs de " "Windows booteable normalmente tienen un disco Z: o algo similar)" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:22 # msgid "" "- Don't run the Monero @daemon. Instead, using the command line, use " "monero-wallet-cli to create a new Monero @account" msgstr "" "- No abras el daemon de Monero. En su lugar, utilizando la consola de " "comandos, utiliza monero-wallet-cli para crear una nueva cuenta de Monero " "(@account)" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:24 # msgid "- When prompted for a name, give it any name, it doesn't really matter" msgstr "" "- Cuando se pida por un nombre, ingresa cualquier nombre, no importa " "realmente" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:26 # msgid "" "- When prompted for a password, type in like 50 - 100 random " "characters. Don't worry that you don't know the password, just make it LONG" msgstr "" "- Cuando se pida una contraseña, escribe como 50 - 100 caracteres " "aleatorios. No te preocupes de no saber la contraseña, sólo haz que sea muy " "larga" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:29 # msgid "" "- **CRITICAL STEP**: Write down (on paper) your 25 word @mnemonic-seed " "**WARNING**: If you forget to write down this information your funds may be " "lost forever" msgstr "" "- **PASO CRÍTICO**: Escribe (en papel) tu semilla mnemónica de 25 palabras " "(@mnemonic-seed) **ADVERTENCIA**: Si olvidas escribir esta información tus " "fondos podrán perderse para siempre" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:31 # msgid "" "- Write down (on your phone, on paper, on another computer, wherever you " "want) your address and view key" msgstr "" "- Escribe (en tu teléfono, papel, otra computadora, o donde tú quieras) tu " "dirección y llave de visualización" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:33 # msgid "" "- Switch off the computer, remove the battery if there is one, and leave it " "physically off for a few hours" msgstr "" "- Apaga la computadora, remueve la batería si hay alguna, y déjala " "físicamente apagada por algunas horas" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:35 # msgid "" "The account you've created was created in RAM, and the digital files are now " "inaccessible. If some adversary manages to somehow obtain the data, they " "will lack the long password to open it. If you need to receive payments, you " "have your public address, and you have the view key if needed. If you need " "access to it, you have your 25 word @mnemonic-seed, and you can now write " "out several copies of it, including an offsite copy (e.g. a bank deposit " "box)." msgstr "" "La cuenta que acabas de crear fue creada en la RAM, y los archivos digitales " "ahora son inaccesibles. Si algún adversario se las arregla para de alguna " "forma obtener los datos, no contarán con la larga contraseña para " "abrirla. Si necesitas recibir pagos, cuentas con tu dirección pública, y " "tienes la llave de visualización por si acaso. Si necesitas acceder a tu " "cuenta, cuentas con la semilla mnemónica (@mnemonic-seed) de 25 palabras, y " "puedes escribir varias copias de ella, incluyendo una copia fuera de sitio " "(e.g. una caja de depósito bancaria)." #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:36 # msgid "Related: [Offline Account Generator](http://moneroaddress.org/)" msgstr "Relacionado: [Generador de cuenta offline](http://moneroaddress.org/)"